艾玛找回絨毛熊, [英]大卫.麦基/著, 任溶溶/译
少年兒童出版社(5 RMB)
天已经黑了,满天星星,花格子大象艾玛忽然听到谁在哭,是象宝宝.
"他睡不着", 象宝宝的妈妈說:
"他要他的玩具絨毛熊,他带着絨毛熊跟我們去野餐,不知把它弄丟在哪里了."
艾玛把自己的絨毛熊借給象宝宝, 並決定隔天幫象宝宝找回弄丟的那只絨毛熊.
第二天, 艾玛去找弄丟的那只絨毛熊,还沒走遠,碰到他的表弟韦伯.(黑白格子那一隻)
(我在這裡鬧了一個笑話,把 "韋(韦)伯" 唸成 "書(书)伯" ,琳說:"爸爸你唸錯了!
馬麻不是這樣唸的."(她指表弟的名字),爸爸說:"有一點的才是书(書)!")
艾玛問表弟有沒有看到象宝宝弄丟的絨毛熊,"沒有",韦伯說,"找到了,我会呼喚你的."
嘟問我:"馬麻, 呼喚是什麼意思呀!"
过了一会ㄦ,有一个声音说:"你好啊,艾玛,你上哪ㄦ去啊?",说话的是狮子.
"象宝宝弄丟了他的絨毛熊,我正去給他找.",艾玛說.
"哎呀!天啊!",狮子說:"狮子宝宝要是弄丟了他的絨毛熊,他会伤心死的."...
"这件事可大了!",老虎也说,....
接着艾玛去看其他動物,所有的小宝宝都有自己的絨毛熊,可谁都沒见过象宝宝的那只.
他們全都说同樣的话,"找到了会告诉你的."
已經靠近傍晚了,那絨毛熊還是沒找到.
"但愿快点找到它",艾玛想,"天都要黑了."
被韦伯找到了!韦伯格格笑,"我说过,找到絨毛熊我会呼喚你.",他說,
"我这樣做了,走吧,我們去把絨毛熊还給象宝宝,天快黑了."
象宝宝的妈妈对艾玛和韦伯千谢万谢, 谢个沒完.
"艾玛",韦伯说,"你不怕象宝宝要留下你的絨毛熊,不还給你嗎?你那只絨毛熊与眾不同,很特別."
"怎麼,你不知道嗎?韦伯",艾玛覚得奇怪地說:"每一只絨毛熊都是特別的,尤其是自己的那一只."
(這句話倒是真的,嘟和琳從小就有自己的"絨毛熊"!)
如果你喜歡花格子大象,也能接受簡體字,倒是可以買來看看,
有些太口語的用法就修飾後再唸給孩子聽,
例如:
我干了这樣的傻事,真是活该!
艾玛说走就走,一只象说:"又在玩鬼花樣!"
袋鼠正准备跳这会ㄦ,艾玛说了声:"见鬼!我們要湿腳了."
這是請朋友幫我拍的照片,大部分的低幼读物都有像這樣的蚯蚓符號
因為我不需要,所以覺得有點礙眼,不過大象艾玛系列倒是沒有這些符號.
關於在網路買書的細節,等我弄清楚,再告訴大家.
文章標籤
全站熱搜

哈哈 跟你說你不要笑~ Jason同事以前有送他一本艾瑪 給他學中文用的 嘻嘻~
celeste Jason 中文有變好嗎? 原來可以學中文喔 下次我送他一本簡體版 學簡體, 嘻~~~
好!我等你說明後再買! 剛好我老爸在大陸!!!
潔西卡 你決定要買了嗎 我想應該還可以啦 而且真的很便宜 新華書店有賣 其他大一點的書城應該都有
蚯蚓字樣是大陸羅馬拼音 跟我們比較之下 還是我們好學多了
燕子媽 大同電鍋買了嗎 我聽說羅馬拼音比較好學呢 可能是因為我們不習慣吧
我也不喜歡簡體版在中文字上方有拼音的書 常常在書店看到這樣的書 儘管很喜歡該繪本 還是又被我放回書櫃==
Irene 你怎麼和我ㄧ樣!嘻~ 在這裡買書 有時要耐心找 同一本書可能會有不同版本呢!
老實說,看簡字還真的有點不習慣耶,還有阿,他們翻譯的口語,怎麼感覺上不夠文雅呢! :p
包子媽 去年爸爸來出差 帶回一些童書 我的感覺也和你差不多 不過我想既然要在這裡生活時 可能也可以有些變通的辦法 反正小孩也還不識字 念的時候稍微轉一下 而且這裡應該也有很多寶藏 錯過了似乎也很可惜呢!
hinlin 謝謝你的分享 嘟與琳什麼時候要去上學? 你會考慮讓他們學簡體字嗎? 我還在煩惱中耶~到底是簡體呢?還是繁體?
派媽 看在價格很便宜的份上, 就買了吧! 因為這系列的書, 字不多, 所以念起來還好啦! (我是說大人要唸給小孩聽的話) 我覺得其他的故事(共有 10 本)也很有趣 你可以找英文本看看內容 這裡買的書當然視簡體啦 聽說附近有可以一星期讀二或三個上午的幼兒園 我想去問看看
真的耶,當發現童書出現不合適的字眼,我也是跳過,或自己快編一段,還會慶幸兒子還不識字(現在自己記了一些). 翻譯者和書商有時大概在昏沈和忙碌中.
ispita老師: 或許這就是文化的差異吧! 每個地方常用的口語也不同. 我們每次要出門時, 阿姨就會說:"玩得開心點" 我們跟她說:謝謝 阿姨會說:"不要緊的" 剛開始也會覺得不習慣呢!
我结婚了好几年,但都面临不孕的状态中呀,后来是他们我也就怀上了,真的哇感恩呀,长期的经验和医术都是最专业的,和一般比较好5倍呢,通晓多种的语言,专业的法律专家,来帮助我所有的合同做解释,让我们成为合法父母呀,真心推荐你们哦 wukelandaiyun.cn 欢迎咨询哦
Lily9222 : 謝謝